Une commission mixte, chargée de l'élaboration d'un projet d'exégèse du Coran en tamazight, a été installée jeudi à Alger par le ministère des Affaires religieuses et le Haut commissariat à l'Amazighité (HCA).
Le ministre des Affaires religieuses et des waqfs, Mohamed Aissa a affirmé que "ce projet civilisationnel et historique servira en particulier la langue et la culture amazighes ainsi que l'identité nationale algérienne". Il a soulignée que la commission chargée de l'élaboration de ce projet est composée d'universitaires, de linguistes, de pédagogues et d'exégètes du Coran en tamazight.
L'Algérie "compte plusieurs initiatives individuelles d'exégèse du Saint Coran, a-t-il rappelé. Cependant, l'initiative du secrétaire général du HCA est prometteuse, car elle est à même de donner un produit dont l'Algérie pourra s'enorgueillir", a estimé le secrétaire général du HCA, Si Hachemi Assad.
Cette commission sera chargée d'assurer une traduction "simplifiée, correcte et complète" des variantes linguistiques amazighes, qui soit "accessible à tous", tout en veillant à écrire cette traduction avec les caractères amazighs parallèlement au texte coranique", a-t-il souligné.
Il convient d'accompagner cette traduction d'un CD pour permettre à l'auditeur d'écouter la bonne lecture du Coran puis de le lire correctement en langue amazighe, a conclu Si Hachemi Assad.
Le ministre des Affaires religieuses et des waqfs, Mohamed Aissa a affirmé que "ce projet civilisationnel et historique servira en particulier la langue et la culture amazighes ainsi que l'identité nationale algérienne". Il a soulignée que la commission chargée de l'élaboration de ce projet est composée d'universitaires, de linguistes, de pédagogues et d'exégètes du Coran en tamazight.
L'Algérie "compte plusieurs initiatives individuelles d'exégèse du Saint Coran, a-t-il rappelé. Cependant, l'initiative du secrétaire général du HCA est prometteuse, car elle est à même de donner un produit dont l'Algérie pourra s'enorgueillir", a estimé le secrétaire général du HCA, Si Hachemi Assad.
Cette commission sera chargée d'assurer une traduction "simplifiée, correcte et complète" des variantes linguistiques amazighes, qui soit "accessible à tous", tout en veillant à écrire cette traduction avec les caractères amazighs parallèlement au texte coranique", a-t-il souligné.
Il convient d'accompagner cette traduction d'un CD pour permettre à l'auditeur d'écouter la bonne lecture du Coran puis de le lire correctement en langue amazighe, a conclu Si Hachemi Assad.